Viceroy63 wrote:And anyone who thinks that "IN THE BEGINNING..." is a mistranslation from the original Hebrew text should supply a reference to that statement. I simply dare ya!
I thought I did already
HERE is the link, "The traditional translation, “In the beginning,” does not reflect the Hebrew syntax of the clause."
Let's get down and dirty with Hebrew ...
HEREThis is the Hebrew of Genesis 1:1, the very beginning of the Bible. It is pronounced be-re-SHIYT ba-RA eh-lo-HIYM and is usually translated "In the beginning God created...."
The first word (reading right-to-left) is be-re-SHIYT. It is from the Hebrew root resh-aleph-shin, meaning "head, start, beginning," with the preposition bet on the front, meaning "in, on, at." So this word could be translated "in beginning" or "at start" or "at the head." The Hebrew name for the Jewish holiday Rosh HaShanah is from this same root, and means "head of the year" or "beginning of the year" -- Ha is the definite article "the" and Shanah is "year."
The second word is ba-RA, meaning create, shape or fashion. It is from the Hebrew word bet-resh-aleph.
The third word is eh-lo-HIYM, one of several names for God in the Hebrew Bible.
So a word-for-word translation might be "in-beginning created God."
Here is a more detailed explanationTranslations are notoriously difficult when different languages fail to match precisely. This is evident in the very first verse of the Bible, where translators into English struggled to convey the meaning of the Hebrew text. On examining two English versions of the opening verses in Genesis, we find that categorizing a key word as an adverb rather than a noun resolves these difficulties.
In order to remedy the difficulties of both versions, let us recall a rule of Hebrew morphology: The prefix be- in front of an abstract noun converts it into an adverb.
Examples in Biblical and modern Hebrew abound:
“Go and eat joyfully” (be-simcha, from simcha, joy), Eccl. 9:7.
“You will die peacefully” (be-shalom, from shalom, peace), Jer. 34:5
Be-sheket, silently, from sheket, silence.
Be-chavod, respectfully, from kavod, respect.
Bi-re-tzinut, seriously, from re-tzinut, seriousness.
In our case here, reisheet, origin, is an abstract noun; with be- it becomes the adverb be-reisheet, originally. Thus, the translation reads:
1. Originally, God created the heavens and the earth. 2. And the earth was without form and void… . 3. God said, ‘ Let there be light’, and there was light.
This version preserves the conciseness and the originality (no pun intended) of the Masoretic text.