Symmetry wrote:Sorry, other questions that you asked:
Missionary work tends to be under the shelter of a church. That does tend to mean that there's a specific Bible that has been authorised as the version to be re-re-translated and put forward.
That isn't a fair assessment. Missionary work is usually the vanguard of ecumenical movements. Almost all translations do start from critical editions of the ancient texts, but that's not the same thing as "authorized". Like the critical edition includes the word "me" (in Greek it's the same word - με) in John 14:14 but many translations still don't include it. The scholars brawl and the missionary translators for the most part don't care. Overall I think that they've learned that 99% of the world doesn't care about 2 letters that have about 2000 theses written about them - they just want a bible they can read. It wasn't always that way, and still isn't for some groups, but that seems to be the majority viewpoint.
I know that you made an effort to specifically not mention Protestantism, but it was kind of obvious that you specifically didn't. May I ask why you you specifically didn't mention it?
I'm not trying to be antagonistic, just trying to be positive. Today, many Catholics are working at translating bibles as well, including in that link I shared.
You are totally wrong about latin though. It was a dead language before Charlemagne.
On Latin, even if I accepted that it was a living language (or zombified, I like the term). I don't understand exactly what your point was. Why did you bring up the renaissance? Or are you just bringing up the killing of latin as the counterpoint to the use of the vernacular languages? I would argue that latin was already dead, which made the switch to local dialects necessary.