betiko wrote:nietzsche wrote:betiko wrote:nietzsche wrote:Suarez at the interview said, crying, that he had dreamed scoring twice and he had told his teamates. The interviewer had hear that before and asked explicitly. On a second question he said that he was very happy after all he'd been through and all they've said about him. He ended with "aca tienen" that can be translated as "there you go". I think it was directed to the english press, bit I can't confirm it.
definitely to the uruguayan press that must have been bleeding them after losing 3-1 vs costa rica. the boys are back in town.
He didn't play vs Costa Rica.
to tell the truth they were translating on top, and i couldn t hear him just the french translator. the translator said "about the criticizes they received" not "he received". did the translator shit himself?
shit! I just rewinded it to check and he did said "recibieron", he went from the I stance to they in the same sentence that's why I missed it. I'm going to transcript it..
I: Suarez, Sua..! Felicitaciones Luis, ?Como te sentiste?S: Imaginate, muchisimas gracias y bueno ,la verdad que, que sufrimos pero bueno lo importante era que se gano que era lo que queriamos y bueno ahora, a disfrutar, a descansar y pensar en Italia que tambien es mucho mas importante.
I:?Es cierto que habias soniado estos goles?--Suarez Sonrie, empieza a llorar y asiente--
I: ?Se lo dijiste a tus companieros?--Suerez asiente de nuevo y el llanto es mas visible--
S: Lo Sonie, lo sonie esto, y la verdad que, que estoy disfrutando este momento por, por todos los momentos que vivi de, la critica <algo inaudible que suena como "to" o "to'o" (posiblemente "todos")> que recibieron, bueno, aca tienen"
As you can see betiko, he changes from I to they to past to present to other gramatical errors. It's your job to translate into English. And into meatballs for Gillipig and Dwarfish for AoG.